Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.14.29

Текст

атха̄ха нр̣патим̇ ра̄джан
бхавитаикас тава̄тмаджах̣
харша-ш́ока-прадас тубхйам
ити брахма-суто йайау

Пословный перевод

атха — затем; а̄ха — сказал; нр̣патим — царю; ра̄джан — о царь Читракету; бхавита̄ — будет; эках̣ — один; тава — твой; а̄тмаджах̣ — сын; харша-ш́ока — радость и горе; прадах̣ — дающий; тубхйам — тебе; ити — так; брахма-сутах̣ — сын Господа Брахмы (Ангира Риши); йайау — удалился.

Перевод

Затем мудрец сказал царю: «О великий царь, вскоре у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и горе». Произнеся эти слова, мудрец ушел, не дожидаясь ответа Читракету.

Комментарий

Харша значит «радость», а ш́ока — «горе». Услышав, что у него родится сын, царь был вне себя от счастья. На радостях он не успел до конца вникнуть в сказанное Ангирой. Царь истолковал слова мудреца так, что предстоящее рождение сына, несомненно, принесет радость, но, как единственный царский наследник, мальчик слишком возгордится богатством и властью и перестанет слушаться отца. Но эти мысли не могли омрачить счастье царя, который думал: «Наконец-то у меня родится сын! Ничего страшного, если он будет не очень послушным». Бенгальская пословица гласит, что лучше иметь слепого дядю, чем никакого. Царь придерживался той же точки зрения, полагая, что лучше уж иметь непослушного сына, чем не иметь вовсе.

По этому поводу великий мудрец Чанакья Пандит говорит:

ко ’ртхах̣ путрен̣а джа̄тена
йо на видва̄н на дха̄рмиках̣
ка̄н̣ена чакшуша̄ ким̇ ва̄
чакшух̣ пӣд̣аива кевалам

«Какой толк в сыне, если он не знает священных писаний или не предан Господу? Такой сын подобен ослепшему больному глазу, который только причиняет боль». И все же материальный мир настолько оскверняет сознание, что каждому хочется иметь своего сына, пусть даже бестолкового. История с царем Читракету — наглядное тому доказательство.