ШБ 6.12.1

рӣ-шир увча
эва джихсур нпа дехам джау
мтйу вара виджайн манйамна
ӯла прагхйбхйапатат сурендра
йатх мах-пуруша каиабхо ’псу
Пословный перевод: 
рӣ-ши увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; джихсу — желающий оставить; нпа — о царь; дехам — тело; джау — в бою; мтйум — смерть; варам — лучше; виджайт — победы; манйамна — считающий; ӯлам — трезубец; прагхйа — воздев; абхйапатат — атаковал; сура-индрам — царя небес Индру; йатх — как; мах-пурушам — Верховную Личность Бога; каиабха — демон Кайтабха; апсу — во время вселенского потопа.
Перевод: 
Шукадева Госвами сказал: Мечтая поскорее покинуть тело, Вритрасура счел гибель предпочтительнее победы. О царь Парикшит, он собрался с силами и, схватив трезубец, стремительно ринулся на царя небес Индру, как демон Кайтабха, во время вселенского потопа напавший на Верховную Личность Бога.
Комментарий: 

Хотя Вритрасура неоднократно призывал Индру убить его ударом молнии, царя Индру удручала необходимость лишить жизни такого великого преданного, и он никак не решался на это. Недовольный замешательством Индры, Вритрасура решил прекратить уговоры и взять инициативу в свои руки, с огромной силой метнув свой трезубец в Индру. При этом Вритрасура вовсе не стремился к победе — напротив, он рассчитывал погибнуть в этом бою, чтобы немедленно вернуться домой, к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.9), тйактв деха пунар джанма наити: покинув тело, преданный сразу возвращается к Господу Кришне и никогда больше не рождается в этом мире. Именно к этому стремился Вритрасура.