Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.9.6

Текст

эвам̇ сва-тануджа а̄тманй анура̄га̄веш́ита-читтах̣ ш́ауча̄дхйайана-врата-нийама-гурв-анала-ш́уш́рӯшан̣а̄дй-аупакурва̄н̣ака- карма̄н̣й анабхийукта̄нй апи самануш́ишт̣ена бха̄вйам итй асад- а̄грахах̣ путрам ануш́а̄сйа свайам̇ та̄вад анадхигата-маноратхах̣ ка̄лена̄праматтена свайам̇ гр̣ха эва праматта упасам̇хр̣тах̣.

Пословный перевод

эвам—так; сва—к своему; тану-дже—сыну, Джаде Бхарате; а̄тмани—тому, кого он считал неотличным от себя самого; анура̄га- а̄веш́ита-читтах̣брахман, охваченный отеческой любовью; ш́ауча—правила чистоты; адхйайана—изучение Вед; врата—исполнение всевозможных обетов; нийама—следование регулирующим принципам; гуру—духовному учителю; анала—огню; ш́уш́рӯшан̣а- а̄ди—служение и прочее; аупакурва̄н̣ака—предписанной брахмачари; карма̄н̣и—все виды деятельности; анабхийукта̄ни апи—хотя и не нравившиеся сыну; самануш́ишт̣ена—подробно объясненным; бха̄вйам—которое должно быть; ити—так; асат-а̄грахах̣— не в меру упрямый; путрам—своего сына; ануш́а̄сйа—наставляя; свайам—сам; та̄ват—таким образом; анадхигата-маноратхах̣— так и не добившийся желаемого; ка̄лена—временем; апраматтена—ничего не забывающим; свайам—сам; гр̣хе—к своему дому; эва—конечно; праматтах̣—сильно привязанный; упасам̇хр̣тах̣— умерший.

Перевод

Как бы то ни было, брахман души не чаял в своем сыне и по- прежнему желал дать ему подобающее образование. Увлеченный этой безнадежной затеей, он объяснял сыну, что нужно следовать правилам брахмачарьи: исполнять предписанные Ведами обеты, соблюдать чистоту, изучать Веды, всячески ограничивать себя, служить духовному учителю, проводить огненные жертвоприношения и т. д. Но, хотя он изо всех сил старался внушить Джаде Бхарате эти истины, его попытки были тщетны. Он лелеял надежду воспитать из сына ученого брахмана, но у него так ничего и не получилось. Как и всякий, брахман был привязан к своему дому и совсем забыл, что однажды ему придется умереть. Однако смерть ничего не забывает: в положенный срок она пришла к брахману и забрала его.

Комментарий

Тот, кто слишком увлечен семейной жизнью, кто забывает, что рано или поздно за ним придет смерть, запутывается в сетях мирских привязанностей и не достигает конечной цели человеческой жизни. Цель эта состоит в том, чтобы раз и навсегда избавиться от всех страданий материального бытия, но люди не помнят о ней, потому что погрязли в семейных делах. Они забывают о смерти, но смерть о них не забудет и однажды вырвет их из круга семьи. Человек не помнит, что ему предстоит умереть, но смерть всегда помнит и приходит в положенный срок.

Брахман, отец Джады Бхараты, пытался научить сына вести жизнь брахмачари, однако у него ничего не получалось, ибо Джаду Бхарату нисколько не привлекал описанный в Ведах путь постепенного духовного развития. Он хотел лишь заниматься преданным служением (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣) и вернуться домой, к Богу, и поэтому игнорировал наставления отца. Тому, кого и в самом деле не интересует ничего, кроме преданного служения, необязательно выполнять все ведические предписания. Безусловно, для обыкновенных людей наставления Вед должны быть законом. Но для преданного, который достиг совершенства в служении Господу, ведические наставления утрачивают свою значимость. В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна советует Арджуне подняться над предписаниями Вед и достичь трансцендентного уровня (нистраи- гун̣йа):

траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н

«В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в своем истинном „я“».