Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.8.16

Текст

апи бата са ваи кр̣пан̣а эн̣а-ба̄лако мр̣та-харин̣ӣ-суто ’хо мама̄на̄рйасйа ш́ат̣ха-кира̄та-матер акр̣та-сукр̣тасйа кр̣та-висрамбха а̄тма-пратйайена тад авиган̣айан суджана ива̄гамишйати.

Пословный перевод

апи—поистине; бата—увы; сах̣—он (олененок); ваи—конечно; кр̣пан̣ах̣—опечаленный; эн̣а-ба̄лаках̣—детеныш оленя; мр̣та-харин̣ӣ-сутах̣—сын погибшей оленихи; ахо—о; мама—мой; ана̄рйасйа—низкого; ш́ат̣ха—обманщика; кира̄та—или дикаря; матех̣— имеющего нрав; акр̣та-сукр̣тасйа—никогда не совершавшего благочестивых поступков; кр̣та-висрамбхах̣—полностью доверившийся; а̄тма-пратйайена—с уверенностью в том, что я такой же, как он; тат авиган̣айан—не думающий обо всем этом; су-джанах̣ ива—как очень порядочный человек; а̄гамишйати—вернется.

Перевод

Махараджа Бхарата говорил: Увы, теперь у моего олененка не стало покровителя, а я лишился счастья и покоя. Мой ум, словно коварный охотник, вероломен и жесток. Олененок доверился мне, как чистый сердцем, благородный человек доверяется своему коварному другу, забывая о его недостойных поступках. Вернется ли мой олененок? Поверит ли он мне снова, несмотря на мое вероломство?

Комментарий

Махараджа Бхарата был очень возвышенным, благородным человеком и, когда олененок исчез, стал корить себя за то, что не смог как следует о нем позаботиться. Из-за привязанности к этому животному Махараджа Бхарата думал, что оно обладает такими же возвышенными качествами, как и он сам. Есть такой афоризм: а̄тмаван манйате джагат — каждый судит о других по себе. Махараджа Бхарата считал: «Олененок ушел из-за того, что я не уделял ему достаточно внимания, но, поскольку у этого олененка благородное сердце, он может вернуться».