ШБ 5.6.8

атха самӣра-вега-видхӯта-веу-викаршаа-джтогра-двналас тад ванам лелихна саха тена дадха.
Пословный перевод: 
атха — затем; самӣра-вега — силой ветра; видхӯта — раскачиваемых; веу — стволов бамбука; викаршаа — трением; джта — порожденный; угра — неистовый; два-анала — лесной пожар; тат — тот; ванам — лес вблизи Кутакачалы; лелихна — пожирающий все вокруг; саха — с; тена — тем (телом); дадха — сжег дотла.
Перевод: 
Пока Он так бродил, в лесу занялся страшный пожар. Он возник из-за трения бамбуковых стволов, которые раскачивал ветер, и весь лес у Кутакачалы, а вместе с ним и тело Господа Ришабхадевы сгорели в этом пожаре дотла.
Комментарий: 

В лесном пожаре могут сгореть физические тела животных и других существ, но телу Господа Ришабхадевы такая опасность не грозила. Хотя внешне казалось, что оно тоже сгорело, на самом деле это было не так. Господь Ришабхадева — Сверхдуша всех живых существ, а Сверхдушу не может сжечь никакой огонь. Огонь не может причинить вреда даже обыкновенной душе. Это подтверждает «Бхагавад-гита»: адхйо ’йам — душу сжечь нельзя. Благодаря присутствию Господа Ришабхадевы все животные в лесу освободились от материального рабства.