Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.6.6

Текст

атхаивам акхила-лока-па̄ла-лала̄мо ’пи вилакшан̣аир джад̣авад авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаир авилакшита-бхагават-прабха̄во йогина̄м̇ са̄мпара̄йа-видхим ануш́икшайан сва-калеварам̇ джиха̄сур а̄тманй а̄тма̄нам асам̇вйавахитам анартха̄нтара-бха̄вена̄нвӣкшама̄н̣а упарата̄нувр̣ттир упарара̄ма.

Пословный перевод

атха—затем; эвам—так; акхила-лока-па̄ла-лала̄мах̣—глава всех самодержцев во вселенной; апи—хотя; вилакшан̣аих̣—различными; джад̣а-ват—подобно слабоумному; авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаих̣—одеждой, речью и поведением авадхуты; авилакшита-бхагават-прабха̄вах̣—тот, чье божественное величие сокрыто (кто играет роль обыкновенного человека); йогина̄мйогов; са̄мпара̄йа- видхим—тому, как оставлять материальное тело; ануш́икшайан— обучающий; сва-калеварам—Свое тело, хотя оно не материально; джиха̄сух̣—желающий покинуть, как обыкновенный человек; а̄тмани—Ва̄судеве, изначальной личности; а̄тма̄нам—Сам (Господь Ришабхадева) будучи авеша-аватарой Господа Вишну; асам̇вйавахитам—без вмешательства иллюзорной энергии; анартха- антара-бха̄вена—Себя как Вишну; анвӣкшама̄н̣ах̣—всегда видящий; упарата-анувр̣ттих̣—действовавший так, будто покидал материальное тело; упарара̄ма—завершил Свои божественные игры в качестве правителя этой планеты.

Перевод

Господь Ришабхадева был главой всех самодержцев вселенной, но, несмотря на это, облачившись в одежды авадхуты, Он говорил и поступал подобно слабоумному, как будто был связан законами материального мира. Поэтому никто не видел Его божественного величия. Он вел Себя так лишь ради того, чтобы научить йогов покидать тело. При этом Он всегда оставался всемогущим воплощением Господа Ва̄судевы, Кришны. Сохраняя это Свое изначальное положение, Господь Ришабхадева завершил Свою лилу в материальном мире. И тому, кто, следуя Его примеру, сумеет избавиться от своего тонкого тела, никогда больше не придется воплощаться в материальном теле.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Чтобы достичь этого совершенства, достаточно всегда оставаться слугой Верховного Господа. Мы должны осознать свое изначальное положение, а также положение Господа. Живое существо и Господь имеют единую духовную природу. И если живое существо утвердилось в положении слуги Верховного Господа, оно сможет вырваться из круговорота рождений в материальном мире. Тот, кто всегда сосредоточен на духовном и никогда не забывает, что он — вечный слуга Верховного Господа, в момент смерти достигнет высшего совершенства.