Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.26.17

Текст

йас тв иха ваи бхӯта̄на̄м ӣш́варопакалпита-вр̣ттӣна̄м авивикта- пара-вйатха̄на̄м̇ свайам̇ пурушопакалпита-вр̣ттир вивикта-пара- вйатхо вйатха̄м а̄чарати са паратра̄ндхакӯпе тад-абхидрохен̣а нипатати татра ха̄сау таир джантубхих̣ паш́у-мр̣га-пакши-сарӣср̣паир маш́ака-йӯка̄-маткун̣а-макшика̄дибхир йе ке ча̄бхидругдха̄с таих̣ сарвато ’бхидрухйама̄н̣ас тамаси вихата-нидра̄-нирвр̣тир алабдха̄вастха̄нах̣ парикра̄мати йатха̄ куш́арӣре джӣвах̣.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣш́вара — верховным повелителем; упакалпита — устроены; вр̣ттӣна̄м — тех, чьи средства к существованию; авивикта — не сознающие; пара-вйатха̄на̄м — чужую боль; свайам — сам; пуруша-упакалпита — устроены Верховной Личностью Бога; вр̣ттих̣ — тот, чьи средства к существованию; вивикта — сознающий; пара-вйатхах̣ — чужую боль; вйатха̄м а̄чарати — причиняет боль; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; андхакӯпе — в ад Андхакупа; тат — к ним; абхидрохен̣а — грехом злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — поистине; асау — тот; таих̣ джантубхих̣ — этими существами; паш́у — животными; мр̣га — дикими зверями; пакши — птицами; сарӣср̣паих̣ — и змеями; маш́ака — комарами; йӯка̄ — вшами; маткун̣а — червями; макшика-а̄дибхих̣ — мухами и прочими; йе ке — те, которые; ча — и; абхидругдха̄х̣ — преследуемые; таих̣ — ими; сарватах̣ — повсюду; абхидрухйама̄н̣ах̣ — получающий раны; тамаси — в темноте; вихата — подвергающееся нападениям; нидра̄-нирвр̣тих̣ — тот, чье место отдыха; алабдха — не найдено; авастха̄нах̣ — место для отдыха; парикра̄мати — бродит; йатха̄ — словно; ку-ш́арӣре — в теле низшего типа; джӣвах̣ — живое существо.

Перевод

По замыслу Верховного Господа низшие существа, такие, как клопы и комары, питаются высасывая кровь у людей и животных. Эти крошечные создания не способны понять, что их укусы причиняют боль. Но лучшие из людей — брахманы, кшатрии и вайшьи — наделены развитым сознанием, и им хорошо известно, какую боль испытывает существо, когда его убивают. Если человек, обладая знанием, лишает жизни или калечит неразумных существ, не способных отдавать себе отчет в своих поступках, он, безусловно, совершает грех. Верховный Господь наказывает такого грешника, низвергая его в ад под названием Андхакупа, где на него нападают птицы, звери, рептилии, комары, вши, черви, мухи и все прочие существа, которым он за свою жизнь причинил страдания. Они набрасываются на него со всех сторон, лишая его сна и покоя, отчего он, измученный, вынужден постоянно блуждать во тьме этого ада. Таким образом, попав в Андхакупу, грешник испытывает те же страдания, что и низшие существа.

Комментарий

Из этого весьма поучительного стиха мы узнаём, что низшие существа, созданные материальной природой специально, чтобы причинять человеку беспокойства, не подлежат наказанию. Но сам человек, поскольку он обладает развитым сознанием, несет ответственность за каждый свой поступок, идущий вразрез с принципами варнашрама-дхармы. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Общество должно делиться на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и для каждого из них Веды дают соответствующие предписания. Люди не вправе уклониться от выполнения этих предписаний, одно из которых гласит, что человек не должен причинять вреда ни одному существу, даже если оно досаждает ему. Тигр, нападая на другое животное и пожирая его плоть, не совершает греха, но, когда так поступает обладающий развитым разумом человек, он несет за это наказание. Иначе говоря, если человек не использует свой разум по назначению и действует подобно животному, он непременно будет наказан за это: ему придется пройти через много адов.