Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.24.31

Текст

тато ’дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ ш́ан̇кха-кулика-маха̄ш́ан̇кха-ш́вета-дханан̃джайа-дхр̣тара̄шт̣ра- ш́ан̇кхачӯд̣а-камбала̄ш́ватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марша̄ нивасанти йеша̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даш́а-ш́ата- сахасра-ш́ӣрша̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочишн̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиша̄ видхаманти.

Пословный перевод

татах̣ адхаста̄т — под этой (планетой Расатала); па̄та̄ле — на планете Патала; на̄га-лока-патайах̣ — повелители Нагалоки; ва̄суки — Васуки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ш́ан̇кха — Шанкха; кулика — Кулика; маха̄-ш́ан̇кха — Махашанкха; ш́вета — Швета; дханан̃джайа — Дхананджая; дхр̣тара̄шт̣ра — Дхритараштра; ш́ан̇кха-чӯд̣а — Шанкхачуда; камбала — Камбала; аш́ватара — Ашватара; дева-датта — Девадатта; а̄дайах̣ — и другие; маха̄-бхогинах̣ — очень привязанные к материальным удовольствиям; маха̄-амарша̄х̣ — очень злобные по своей природе; нивасанти — живут; йеша̄м — которых; у ха — несомненно; ваи — поистине; пан̃ча — пятью; сапта — семью; даш́а — десятью; ш́ата — сотней; сахасра — тысячью; ш́ӣрша̄н̣а̄м — обладающих головами; пхан̣а̄су — на головах; вирачита̄х̣ — находятся; маха̄-ман̣айах̣ — редчайшие драгоценные камни; рочишн̣авах̣ — сверкающие; па̄та̄ла-вивара — пещеры планетной системы Патала; тимира-никарам — весь мрак; сва-рочиша̄ — своим сиянием; видхаманти — разгоняют.

Перевод

А ниже Расаталы находится еще одна планетная система — Патала, или Нагалока, тоже населенная демонами в облике змеев. Нагалокой правят змеи Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта. Главный среди них — змей Васуки. Все обитатели Нагалоки очень злобны, и у каждого из них много голов: у кого- то пять или семь, у кого-то десять, а у некоторых сто или даже тысяча. На головах они носят драгоценные камни, сияние которых освещает все планетные системы била-сварги.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Подземные райские планеты».