Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.2.11

Текст

ким̇ самбхр̣там̇ ручирайор двиджа ш́р̣н̇гайос те
мадхйе кр̣ш́о вахаси йатра др̣ш́их̣ ш́рита̄ ме
пан̇ко ’рун̣ах̣ сурабхир а̄тма-виша̄н̣а ӣдр̣г
йена̄ш́рамам̇ субхага ме сурабхӣ-кароши

Пословный перевод

ким—какое; самбхр̣там—содержимое; ручирайох̣—очень красивых; двиджа—о брахман; ш́р̣н̇гайох̣—двух рогов; те—твоих; мадхйе—в середине; кр̣ш́ах̣—тонкая; вахаси—несешь; йатра—где; др̣ш́их̣—взгляд; ш́рита̄—прикован; ме—мой; пан̇ках̣—порошок; арун̣ах̣—красный; сурабхих̣—ароматный; а̄тма-виша̄н̣е—на двух рогах; ӣдр̣к—такой; йена—которым; а̄ш́рамам—жилище; су-бхага—о счастливец; ме—мое; сурабхӣ-кароши—наполняешь благоуханием.

Перевод

Затем Агнидхра стал восхвалять высокую грудь Пурвачитти: О брахман, твоя талия очень тонка, и все же тебе как-то удается бережно нести два тяжелых рога, привлекшие мой взор. Чем же наполнены эти два прекрасных рога? Кажется, ты посыпал их алой, цвета восходящего солнца, ароматной пудрой. Скажи, о счастливец, откуда у тебя эта пудра, наполнившая благоуханием мою обитель?

Комментарий

Агнидхра любовался грудью Пурвачитти. Завидев высокий женский бюст, он едва не лишился рассудка, но при этом по-прежнему не мог понять, что перед ним не юноша, а девушка. Дело в том, что благодаря своей аскезе он перестал видеть различия между живыми существами и потому, обращаясь к Пурвачитти, назвал ее словом двиджа («о брахман»). Но зачем двидже, юноше-брахману, нести за пазухой два рога? Агнидхра подумал, что, раз юноше с такой тонкой талией тяжело нести эти два больших рога, значит, они наполнены чем-то очень ценным — а иначе зачем бы он нес их? Тонкая талия и пышная грудь делают женщину неотразимой. Агнидхре, взгляд которого был прикован к Пурвачитти, казалось, что для ее изящной фигуры такая тяжелая грудь — непосильная ноша. Он вообразил, будто ее грудь — это два рога, которые она прикрыла тканью, чтобы не было видно их драгоценного содержимого. Ему очень хотелось увидеть, чем же они наполнены, поэтому он попросил апсару: «Открой же их, покажи мне, что ты несешь. Не беспокойся, я ничего у тебя не возьму. Если тебе неудобно, я могу помочь: я сам открою эти два рога, чтобы посмотреть, что за драгоценности в них спрятаны». Кроме того, Агнидхру удивило, что грудь Пурвачитти посыпана красной пудрой — ароматизированной кункумой. Но, несмотря на все это, он продолжал считать Пурвачитти юношей и назвал юного муни субхагой, «счастливчиком». «Юноша» и вправду был удачлив — иначе как бы ему удалось, просто стоя перед Агнидхрой, наполнить его ашрам благоуханием?