Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.19.3

Текст

ом̇ намо бхагавате уттамаш́лока̄йа нама а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла- врата̄йа нама упаш́икшита̄тмана упа̄сита-лока̄йа намах̣ са̄дху- ва̄да-никашан̣а̄йа намо брахман̣йа-дева̄йа маха̄-пуруша̄йа маха̄- ра̄джа̄йа нама ити.

Пословный перевод

ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; уттама-ш́лока̄йа — тому, кого воспевают в изысканных стихах; намах̣ — почтительный поклон; а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла-врата̄йа — обладающему всеми достоинствами ариев; намах̣ — почтительный поклон; упаш́икшита-а̄тмане — тому, кто владеет Своими чувствами; упа̄сита-лока̄йа — тому, о котором всегда помнят и которому поклоняются все живые существа; намах̣ — почтительный поклон; са̄дху-ва̄да-никашан̣а̄йа — подобному камню, которым проверяют достоинства садху; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа-дева̄йа — тому, которому поклоняются истинные брахманы; маха̄-пуруша̄йа — Верховному Господу, которому, как источнику материального творения, посвящена пуруша- сукта; маха̄-ра̄джа̄йа — верховному царю, или царю всех царей; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

Перевод

О Господь, я произношу омкару (биджа-мантру), чтобы доставить Тебе удовольствие. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью, величайшим из великих. Ты — вместилище всех возвышенных качеств ариев, совершенных людей. Твой нрав и Твои деяния безупречны, и Ты всегда владеешь Своими чувствами и умом. Играя роль человека, Своим безукоризненным поведением Ты показываешь пример другим. Подобно пробному камню, которым определяют качество золота, Ты являешься мерилом всех добродетелей человека. Тебе поклоняются лучшие из преданных — брахманы. О Верховная Личность, царь всех царей, я выражаю Тебе свое глубочайшее почтение.