Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.12.2

Текст

джвара̄майа̄ртасйа йатха̄гадам̇ сат
нида̄гха-дагдхасйа йатха̄ хима̄мбхах̣
кудеха-ма̄на̄хи-видашт̣а-др̣шт̣ех̣
брахман вачас те ’мр̣там аушадхам̇ ме

Пословный перевод

джвара — жаром; а̄майа — болезнью; а̄ртасйа — расстроенного; йатха̄ — как; агадам — лекарство; сат — верное; нида̄гха-дагдхасйа—иссушенного палящим солнцем; йатха̄—как; хима-амбхах̣— ледяная вода; ку-деха—в этом теле, состоящем из материи и полном нечистот (кала, мочи и пр.); ма̄на—гордости; ахи—змеей; видашт̣а—ужалено; др̣шт̣ех̣—того, чье зрение; брахман—о лучший из брахманов; вачах̣—слова; те—твои; амр̣там—нектар; аушадхам—лекарство; ме—для меня.

Перевод

О лучший из брахманов, мое тело — вместилище нечистот, а взор мой помутился, оттого что меня ужалила змея гордыни. Я тяжело болен, ибо смотрю на все с материальной точки зрения. Но твои наставления, подобные чудодейственному эликсиру, способны умерить мой жар, так же как холодная вода приносит облегчение путнику, измученному зноем.

Комментарий

Тело обусловленной души представляет собой вместилище всевозможных нечистот: костей, крови, мочи, испражнений и пр. И тем не менее даже самые умные люди этого мира думают: «Я — не более чем сочетание всех этих компонентов». Почему бы им тогда не взять эти столь доступные компоненты и не сделать из них других умных людей? Такие представления о жизни больше подходят животному, чем человеку. Сейчас под влиянием телесных представлений весь мир превращается в ад, и порядочный человек уже не находит себе здесь места. В этой связи наставления, которые Джада Бхарата дал царю Рахугане, представляют огромную ценность. Они подобны эликсиру, исцеляющему от змеиного укуса. Мудрость Вед избавляет человека от страданий, так же как прохладная вода снимает усталость путника, измученного зноем.