Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.10.8

Текст

эвам̇ бахв абаддхам апи бха̄шама̄н̣ам̇ нара-дева̄бхима̄нам̇ раджаса̄ тамаса̄нувиддхена мадена тираскр̣та̄ш́еша-бхагават-прийа-никетам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам̇ са бхагава̄н бра̄хман̣о брахма-бхӯта сарва-бхӯта-сухр̣д-а̄тма̄ йогеш́вара-чарйа̄йа̄м̇ на̄ти-вйутпанна-матим̇ смайама̄на ива вигата-смайа идам а̄ха.

Пословный перевод

эвам—так; баху—много; абаддхам—вздор; апи—хотя; бха̄шама̄н̣ам—говорящему; нара-дева-абхима̄нам—царю Рахугане, возомнившему себя правителем; раджаса̄—материальной гуной страсти; тамаса̄—материальной гуной невежества; анувиддхена—усиливаемой; мадена—сумасшествием; тираскр̣та—бранившего; аш́еша— без конца; бхагават-прийа-никетам—дорогого Господу преданного; пан̣д̣ита-ма̄нинам—считавшего себя большим знатоком шастр; сах̣—тот; бхагава̄н—обладавший огромным духовным могуществом (Джада Бхарата); бра̄хман̣ах̣—достойнейший брахман; брахма- бхӯта—благодаря полному осознанию своей духовной природы; сарва-бхӯта-сухр̣т-а̄тма̄—друг всех живых существ; йога-ӣш́вара—величайших йогов-мистиков; чарйа̄йа̄м—в поведении; на ати- вйутпанна-матим—не очень-то разбиравшемуся (царю Рахугане); смайама̄нах̣—с легкой улыбкой; ива—как; вигата-смайах̣—свободный от всякой гордыни; идам—это; а̄ха—сказал.

Перевод

Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун страсти и невежества), Махараджа Рахугана отождествлял себя с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джада Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке, на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступеней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым существам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни. Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.

Комментарий

Этот эпизод показывает, насколько отличаются друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто свободен от такого отождествления. Махараджа Рахугана, находясь во власти телесных представлений, считал себя великим царем и грубо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое истинное «я», всецело пребывал на духовном уровне и нисколько не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески расположен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухр̣дах̣ сарва- дехина̄м. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гневается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им благо. Тому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Манигриву, и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, который освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсолютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он доволен, получают его благословения.