Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.10.6

Текст

ахо кашт̣ам̇ бхра̄тар вйактам уру-париш́ра̄нто дӣргхам адхва̄нам эка эва ӯхива̄н сучирам̇ на̄ти-пӣва̄ на сам̇ханана̄н̇го джараса̄ чопадруто бхава̄н сакхе но эва̄пара эте сан̇гхат̣т̣ина ити баху- випралабдхо ’пй авидйайа̄ рачита-дравйа-гун̣а-карма̄ш́айа-сва- чарама-калеваре ’вастуни сам̇стха̄на-виш́еше ’хам̇ маметй анадхйа̄ропита-митхйа̄-пратйайо брахма-бхӯтас тӯшн̣ӣм̇ ш́ибика̄м̇ пӯрвавад ува̄ха.

Пословный перевод

ахо—увы; кашт̣ам—как тяжело; бхра̄тах̣—дорогой брат; вйактам—ясно; уру—очень; париш́ра̄нтах̣—уставший; дӣргхам—длинный; адхва̄нам—путь; эках̣—один; эва—конечно; ӯхива̄н—несущий; су-чирам—так долго; на—не; ати-пӣва̄—очень плотный и сильный; на—не; сам̇ханана-ан̇гах̣—имеющий крепкое, выносливое тело; джараса̄—старостью; ча—также; упадрутах̣—мучимый; бхава̄н—ты; сакхе—друг мой; но эва—наверное, не; апаре—другие; эте—эти; сан̇гхат̣т̣инах̣—те, кто трудится вместе с тобой; ити—так; баху—в большом количестве; випралабдхах̣—осыпаемый насмешками; апи—хотя; авидйайа̄—неведением; рачита—созданном; дравйа-гун̣а-карма-а̄ш́айа—сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре—в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни—среди всех этих осязаемых предметов; сам̇стха̄на-виш́еше—в особом положении; ахам мама—«я» и «мое»; ити—так; анадхйа̄ропита—не покрыта; митхйа̄—ложно; пратйайах̣—тот, чья вера; брахма-бхӯтах̣—находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тӯшн̣ӣм—молча; ш́ибика̄м—паланкин; пӯрва-ват— как раньше; ува̄ха—нес.

Перевод

Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?

Комментарий

Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам̇ брахма̄сми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.

Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйама̄не ш́арӣре (Б.-г., 2.20) — даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.