Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.10.13

Текст

унматта-матта-джад̣ават сва-сам̇стха̄м̇
гатасйа ме вӣра чикитситена
артхах̣ кийа̄н бхавата̄ ш́икшитена
стабдха-праматтасйа ча пишт̣апешах̣

Пословный перевод

унматта—безумцу; матта—пьянице; джад̣а-ват—как тупица; сва-сам̇стха̄м—изначального, естественного положения; гатасйа—того, кто достиг; ме—меня; вӣра—о царь; чикитситена— наказанием; артхах̣—смысл или цель; кийа̄н—какой; бхавата̄— тобой; ш́икшитена—образованный; стабдха—безнадежно; праматтасйа—безумного; ча—также; пишт̣а-пешах̣—перемалывание смолотого.

Перевод

Ты назвал меня негодяем, полоумным, тупицей и пообещал наказать, чтобы привести в чувство. Да будет тебе известно, о царь, что, хоть я и веду себя как глухонемой и слабоумный, на самом деле я — осознавшая себя душа. Чего ты добьешься, наказывая меня? Даже если, как ты говоришь, я сумасшедший, то наказывать меня — все равно что стегать дохлую лошадь. Никакого толку от этого не будет, ибо наказанием сумасшедшего не вылечишь.

Комментарий

Все обитатели материального мира, словно сумасшедшие, одержимы различными ложными идеями, которые возникли у них под влиянием материальных обстоятельств. Например, вор: он знает, что воровство — грех, знает, что за это его накажет царь или Бог, видит, как ловят и наказывают других воров, — и все равно продолжает воровать. Он внушил себе, что воровство сделает его счастливым. Это верный признак безумия. Сколько бы вора ни наказывали, он не может избавиться от привычки воровать, стало быть, наказанием его не исправишь.