New version available here: vedabase.io

ШБ 4.9.45

абхивандйа питу пдв
ӣрбхи чбхимантрита
нанма мтарау ӣрш
сат-кта садж-джанграӣ
Пословный перевод: 
абхивандйа — выражая почтение; питу — своего отца; пдау — стопы; ӣрбхи — благословения; ча — и; абхимантрита — когда ему дали; нанма — поклонился; мтарау — своим двум матерям; ӣрш — головой; сат-кта — принятый с почетом; сат- джана — из благородных; аграӣ — благороднейший.
Перевод: 
Дхрува Махараджа, благороднейший из благородных, прежде всего припал к ногам отца. Ответив на его многочисленные вопросы, царевич поклонился в ноги обеим матерям.
Комментарий: 

Может возникнуть вопрос, почему Дхрува Махараджа выразил почтение не только родной матери, но и мачехе, чье оскорбление заставило его уйти из дома. Дело в том, что, встретившись лицом к лицу с Верховной Личностью Бога и достигнув совершенства самоосознания, Дхрува Махараджа полностью очистился от скверны материальных желаний. Преданный одинаково равнодушен к почету и оскорблениям в материальном мире. По словам Господа Чайтаньи, чтобы заниматься преданным служением, нужно стать смиреннее травинки и терпеливее дерева. Поэтому в данном стихе Дхрува Махараджа назван садж-джанграӣ, благороднейшим из благородных. Чистый преданный отличается исключительным благородством и ни к кому не питает вражды. Деление окружающих на друзей и врагов присуще только людям материального мира. В духовном мире, мире абсолютной реальности, ничего подобного не существует.