New version available here: vedabase.io

ШБ 4.9.37

карйтма-джам йнта
сампаретйа йатхгатам
рдж на раддадхе бхадрам
абхадрасйа куто мама
Пословный перевод: 
карйа — услышав; тма-джам — своего сына; йнтам — возвращающегося; сампаретйа — после смерти; йатх — как будто; гатам — вернувшегося; рдж — царь Уттанапада; на — не; раддадхе — поверил; бхадрам — в счастье; абхадрасйа — неблагочестивого; кута — как; мама — меня.
Перевод: 
Услышав, что его сын Дхрува, которого он считал уже погибшим, возвращается домой, царь Уттанапада поначалу не поверил этому известию, таким невероятным оно ему показалось. Считая себя самым большим грешником, он не мог поверить в то, что ему выпала такая удача.
Комментарий: 

Когда Дхрува Махараджа, которому в то время едва исполнилось пять лет, отправился в лес, чтобы стать отшельником, царь не мог поверить в то, что мальчик в его возрасте способен выжить в суровых условиях леса. Он нисколько не сомневался в том, что Дхрува погиб, поэтому, услышав, что Дхрува Махараджа возвращается домой, он не поверил своим ушам. Для него это известие звучало так же неправдоподобно, как если бы ему сообщили о том, что кто-то возвращается домой из царства мертвых. Когда Дхрува Махараджа покинул отчий дом, царь Уттанапада винил в этом только себя и потому считал себя величайшим грешником. Поэтому, не исключая принципиальной возможности возвращения сына из царства мертвых, он все же никак не мог поверить в то, что такая удача выпала на долю великого грешника.