Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.6.29

Текст

ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка
свара-ман̣д̣ита-шат̣падам
калахам̇са-кула-прешт̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄ш́айам

Пословный перевод

ракта—красноватые; кан̣т̣ха—шеи; кхага-анӣка—многих птиц; свара—мелодичными звуками; ман̣д̣ита—украшенный; шат̣-падам—пчел; калахам̇са-кула—стай лебедей; прешт̣хам—очень дорогой; кхара-дан̣д̣а—лотосы; джала-а̄ш́айам—озера.

Перевод

В том райском лесу жило множество красношеих птиц. Их нежный щебет сливался с жужжанием пчел. Поверхность озер, заросших лотосами с крепкими стеблями, украшали стаи кличущих лебедей.

Комментарий

Лес Саугандхика делался еще прекраснее оттого, что в нем было множество озер. На поверхности этих озер, как описывается здесь, росли лотосы, а в их зарослях резвились лебеди, чьи крики сливались с птичьим пением и жужжанием пчел. Можно представить себе, каким прекрасным было то место и какое наслаждение испытали пролетавшие над ним полубоги. Люди создали на земле множество парков и других прекрасных мест, но ни одно из них не может сравниться по красоте с описанной здесь Кайласой.