New version available here: vedabase.io

ШБ 4.31.5

прачетаса ӯчу
свгата те сурарше ’дйа
дишй но дарана гата
тава чакрамаа брахманн
абхаййа йатх раве
Пословный перевод: 
прачетаса ӯчу — Прачеты сказали; су-гатам — приветствуем; те — тебя; сура-ше — о мудрец среди полубогов; адйа — сегодня; дишй — по счастью; на — нашему; даранам — встречу; гата — ты прибыл; тава — твои; чакрамаам — странствия; брахман — о великий брахман; абхаййа — чтобы избавить от страха; йатх — как; раве — солнце.
Перевод: 
Обращаясь к великому мудрецу Нараде, Прачеты в один голос сказали: О великий мудрец, о брахман, надеемся, что на пути сюда тебе не встретилось никаких препятствий. Для нас возможность увидеть тебя — великая удача. Благодаря тому что солнце обходит вселенную, люди избавляются от страха, который им внушает ночная тьма и промышляющие по ночам воры и разбойники. Так и ты, странствуя по вселенной, подобно солнцу, прогоняешь любые страхи.
Комментарий: 

Темной ночью, особенно в больших городах, все боятся воров и разбойников. Людям страшно выйти на улицу, и мы знаем, что даже жители такого огромного города, как Нью- Йорк, не любят по ночам выходить из дому. Ночью каждый в той или иной степени испытывает страх, будь то в городе или в деревне, но стоит взойти солнцу, и люди вздыхают с облегчением. Точно так же весь материальный мир является темным по природе, и потому его обитатели живут в постоянном страхе, но тот, кто увидит преданного, такого, как Нарада, избавится от любых страхов. Подобно солнцу, которое рассеивает ночную тьму, появление такого великого мудреца, как Нарада, рассеивает тьму неведения. Встретив Нараду или его представителя, которым является духовный учитель, человек избавляется от всех тревог, порожденных невежеством.