Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.30.14

Текст

кшут-кша̄ма̄йа̄ мукхе ра̄джа̄
сомах̣ пӣйӯша-варшин̣ӣм
деш́инӣм̇ родама̄на̄йа̄
нидадхе са дайа̄нвитах̣

Пословный перевод

кшут—голод; кша̄ма̄йа̄х̣—когда ее мучил; мукхе—в рот; ра̄джа̄—царь; сомах̣—Луны; пӣйӯша—нектар; варшин̣ӣм—сочился; деш́инӣм—указательный палец; родама̄на̄йа̄х̣—когда она плакала; нидадхе—положил; сах̣—он; дайа̄-анвитах̣—из сострадания.

Перевод

Девочка, заботиться о которой было поручено деревьям, проголодалась и стала плакать. Тогда владыка леса, повелитель Луны, из сострадания к девочке положил ей в рот свой палец, из которого сочился нектар. Таким образом, девочка выросла по милости царя Луны.

Комментарий

Хотя апсара оставила свою дочь на попечение деревьям, они не могли как следует позаботиться о ней и потому отдали девочку повелителю Луны. Когда Чандра, царь Луны, увидел, что девочка голодна, он положил ей в рот свой палец.