Шримад-бхагаватам 4.29.82
Текст
говинда-чаран̣а̄мбуджам
вимукта-сан̇го ’нубхаджан
бхактйа̄ тат-са̄мйата̄м ага̄т
Пословный перевод
татра—там; эка-агра-мана̄х̣—с полной сосредоточенностью; дхӣрах̣—разумный; говинда—Кришны; чаран̣а-амбуджам—лотосным стопам; вимукта—освободившийся; сан̇гах̣—из материального плена; анубхаджан—непрерывно занимаясь преданным служением; бхактйа̄—чистой преданностью; тат—с Господом; са̄мйата̄м—равенства в качественном отношении; ага̄т—достиг.
Перевод
В Капилашраме царь Прачинабархи совершал аскезы и налагал на себя покаяния до тех пор, пока полностью не избавился от материальных самоотождествлений. Достигнув трансцендентного уровня и служа Господу с любовью и преданностью, он обрел духовное тело, в качественном отношении неотличное от тела Верховной Личности Бога.
Комментарий
Слова тат-са̄мйата̄м ага̄т несут здесь особую смысловую нагрузку. Царь достиг положения, равного положению Господа, то есть получил тело, подобное телу Господа. Это однозначно свидетельствует о том, что Верховный Господь всегда остается личностью. В Своем безличном аспекте Господь является сиянием, исходящим от Его трансцендентного тела. Когда живое существо достигает духовного совершенства, оно получает такое же тело, как у Верховной Личности Бога. Духовное тело, сач-чид- ананда-виграха, не имеет примесей материальных элементов. Хотя материальные элементы (земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и эго) окружают живое существо, находящееся в обусловленном состоянии, оно никогда не смешивается с ними. Иными словами, живое существо может в любой момент освободиться от материальной обусловленности, стоит ему того пожелать. Материальную среду обитания живого существа называют майей. Кришна говорит:
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но те, кто предался Мне, с легкостью выходят из-под ее влияния» (Б.-г., 7.14).
Как только живое существо начинает заниматься трансцендентным любовным служением Господу, оно сразу же освобождается от влияния материальных условий (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма- бхӯйа̄йа калпате). Живое существо, ведущее материалистический образ жизни, находится на уровне джива-бхуты, но, когда оно занимается преданным служением Господу, оно поднимается на уровень брахма-бхуты. Достигнув уровня брахма-бхуты, живое существо освобождается от материального рабства и продолжает служить Господу. Слово дхӣра в этом стихе в некоторых редакциях заменено на слово вӣра. Строго говоря, большой разницы между ними нет. Дхӣра значит «здравомыслящий», а вӣра — «герой». Каждый, кто вступил в борьбу с майей, является героем, а того, кто достаточно здравомыслящ, чтобы осознать свою духовную природу, называют дхирой. Не обладая трезвым разумом и не проявив героизма, невозможно обрести духовное просветление.