Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.29.49

Текст

а̄стӣрйа дарбхаих̣ пра̄г-аграих̣
ка̄ртснйена кшити-ман̣д̣алам
стабдхо бр̣хад-вадха̄н ма̄нӣ
карма на̄ваиши йат парам
тат карма хари-тошам̇ йат
са̄ видйа̄ тан-матир йайа̄

Пословный перевод

а̄стӣрйа — покрыв; дарбхаих̣ — травой куша; пра̄к-аграих̣ — с кончиками, обращенными на восток; ка̄ртснйена — всю; кшити-ман̣д̣алам — поверхность земного шара; стабдхах̣ — гордец; бр̣хат—великий; вадха̄т—убивая; ма̄нӣ—считая себя великим; карма—деятельность; на аваиши—ты не знаешь; йат—которая; парам—трансцендентная; тат—та; карма—деятельность; хари- тошам—удовлетворяющая Верховного Господа; йат—которое; са̄—то; видйа̄—образование; тат—к Господу; матих̣—сознание; йайа̄—которым.

Перевод

Дорогой царь, вся поверхность земного шара устлана колючей травой куша, что составляет предмет твоей особой гордости, ибо, совершая жертвоприношения, ты убил великое множество разных животных. По своей глупости ты не знаешь, что удовлетворить Верховную Личность Бога можно, только занимаясь преданным служением. Этого ты никак не можешь понять. Ты должен делать только то, что доставляет удовольствие Личности Бога. Каждому из нас необходимо обрести знание, которое поможет ему осознать Кришну.

Комментарий

В этом стихе великий мудрец Нарада Муни открыто обвиняет царя в том, что, проводя жертвоприношения, он убил огромное количество животных. Царь очень гордился тем, что совершил столько жертвоприношений, но великий мудрец Нарада строго отчитал царя, сказав, что совершенные им убийства животных только заставляют его гордиться тем, чем не нужно гордиться. Любая деятельность, не способствующая развитию сознания Кришны, на самом деле греховна, точно так же, как любое знание, не дающее возможности постичь Кришну, ложно. Если человек не обладает сознанием Кришны, все его поступки будут ошибочными, а попытки обрести знание — тщетными.