New version available here: vedabase.io

ШБ 4.28.5

тасй прапӣйамнйм
абхимнӣ пураджана
авпору-видхс тпн
куумбӣ маматкула
Пословный перевод: 
тасйм — когда город; прапӣйамнйм — оказался в трудном положении; абхимнӣ — слишком поглощенный; пураджана — царь Пуранджана; авпа — стал испытывать; уру — много; видхн — видов; тпн — страданий; куумбӣ — семейный человек; мамат- кула — сильно привязанный к своей семье.
Перевод: 
Когда на город Пуранджаны напали воины Явана-раджи с Калаканьей, Пуранджана, который был очень сильно привязан к своей семье, оказался в весьма затруднительном положении.
Комментарий: 

Говоря о теле, мы имеем в виду не только грубое тело и его органы, но также ум, разум и эго. В старости все они подвергаются различным болезням и ослабевают. Владелец тела, живое существо, очень страдает из-за того, что больше не может должным образом пользоваться своим полем деятельности. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что живое существо — это владелец тела (кшетра-джа), а тело — поле его деятельности (кшетра). Когда поле зарастает колючками и сорняками, владельцу поля очень трудно его обрабатывать. В таком же положении оказывается и бессмертная душа, когда тело из-за болезней становится для нее бременем. А бесконечные тревоги и общее ослабление функций организма делают эту ношу еще тяжелее.