New version available here: vedabase.io

ШБ 4.28.47

тмна очатӣ дӣнам
абандху виклаврубхи
станв сичйа випине
сусвара прарурода с
Пословный перевод: 
тмнам — о себе; очатӣ — сокрушаясь; дӣнам — несчастная; абандхум — без друга; виклава — с разбитым сердцем; арубхи — слезами; станау — свои груди; сичйа — обливая; випине — в лесу; сусварам — громко; прарурода — стала плакать; с — она.
Перевод: 
Оставшись одна в лесу, овдовевшая дочь Видарбхи стала оплакивать своего мужа, громко стеная и обливая свою грудь потоками слез.
Комментарий: 

В данной аллегории царица — это ученик царя. Это значит, что, когда бренному телу учителя приходит конец, его ученики должны плакать, как царица, муж которой покинул тело. Впрочем, ученик и духовный учитель никогда не разлучаются: до тех пор, пока ученик следует наставлениям духовного учителя, тот всегда находится рядом с ним. Такая форма общения называется вӣ (общением через слово). Физическое присутствие учителя называется вапу. Когда духовный учитель физически находится рядом с учеником, тот должен служить его телу, а когда физическое тело духовного учителя прекращает существовать, ученик должен служить его наставлениям.