Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.26.22

Текст

парамо ’нуграхо дан̣д̣о
бхр̣тйешу прабхун̣а̄рпитах̣
ба̄ло на веда тат танви
бандху-кр̣тйам амаршан̣ах̣

Пословный перевод

парамах̣—свыше; ануграхах̣—милость; дан̣д̣ах̣—кара; бхр̣тйешу — слуг; прабхун̣а̄ — хозяином; арпитах̣ — дарованная; ба̄лах̣ — глупый; на—не; веда—знает; тат—то; танви—о стройная дева; бандху-кр̣тйам—долг друга; амаршан̣ах̣—рассерженный.

Перевод

О стройная дева, когда хозяин наказывает слугу, тот должен принимать это как великую милость. Тот же, кто в ответ начинает гневаться, безусловно, является глупцом, ибо не понимает того, что его друг просто исполняет свой долг.

Комментарий

Говорится, что глупец, услышав добрый совет, как правило, отвергает его и, более того, начинает гневаться. Этот гнев сравнивают со змеиным ядом, потому что, когда змею кормят молоком и бананами, у нее только прибавляется яда. Змея, которую вкусно кормят, не становится более доброй и рассудительной, наоборот, она становится более ядовитой. Так и глупец, когда ему дают наставления, вместо того чтобы последовать им, начинает гневаться.