Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.25.20

Текст

йадр̣ччхайа̄гата̄м̇ татра
дадарш́а прамадоттама̄м
бхр̣тйаир даш́абхир а̄йа̄нтӣм
экаика-ш́ата-на̄йакаих̣

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄—неожиданно, праздно; а̄гата̄м—зашел; татра— туда; дадарш́а—он увидел; прамада̄—одну женщину; уттама̄м— очень красивую; бхр̣тйаих̣—окруженную слугами; даш́абхих̣—десятью; а̄йа̄нтӣм—идущими навстречу; эка-эка—каждый из них; ш́ата—сотен; на̄йакаих̣—предводители.

Перевод

Бродя по чудесному саду, царь Пуранджана неожиданно увидел необыкновенно красивую женщину, которая праздно гуляла там. Ее сопровождало десять слуг, и каждого из них окружали сотни жен.

Комментарий

Как уже говорилось, тело в этой аллегории уподобляют саду. В юности у человека просыпается половое желание, и его разум, рисующий картины будущего счастья, заставляет его искать контакта с противоположным полом. Юноши и девушки стремятся к общению друг с другом, побуждаемые к этому своим воображением. Разум воздействует на ум, а ум управляет десятью органами чувств. Пять из них являются познающими, а другие пять — действующими. У каждого органа чувств множество желаний и запросов. Такова природа тела, определяющая положение его обладателя, пуранджаны, который обитает в теле.