Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.6

Текст

ра̄джн̃а̄м̇ вр̣ттим̇ кара̄да̄на
дан̣д̣а-ш́улка̄ди-да̄рун̣а̄м
манйама̄но дӣргха-саттра
вйа̄джена висасарджа ха

Пословный перевод

ра̄джн̃а̄м — царей; вр̣ттим — источник средств к существованию; кара—налогов; а̄да̄на—взимание; дан̣д̣а—наказание; ш́улка— штрафы; а̄ди—и тому подобное; да̄рун̣а̄м—очень суровые; манйама̄нах̣—думая таким образом; дӣргха—длительное; саттра—жертвоприношение; вйа̄джена—под предлогом; висасарджа—оставил; ха—в прошлом.

Перевод

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.