Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.22

Текст

матта-бхрамара-саусварйа
хр̣шт̣а-рома-лата̄н̇гхрипам
падма-кош́а-раджо дикшу
викшипат-паванотсавам

Пословный перевод

матта—сумасшедшие; бхрамара—шмели; сау-сварйа—с громким гудением; хр̣шт̣а—радостно; рома—волосы на теле; лата̄— ползучие растения; ан̇гхрипам—деревья; падма—цветок лотоса; кош́а—чашечка; раджах̣—шафран; дикшу—во все стороны; викшипат—разбрасывая; павана—воздух; утсавам—праздник.

Перевод

По берегам озера росли разнообразные деревья, увитые лианами, вокруг которых кружились опьяненные шмели. Деревья, казалось, с радостью внимали мелодичному гудению шмелей, а цветы лотоса наполняли воздух шафрановой пыльцой. Все это создавало атмосферу праздника.

Комментарий

Деревья и лианы тоже являются живыми существами. Когда на них садятся шмели, чтобы собрать мед, они, безусловно, очень радуются этому, а ветер, пользуясь случаем, разносит вокруг шафрановую пыльцу с цветов лотоса. Эту картину дополняют крики лебедей, скользящих по глади озера. Как показалось Прачетам, над озером царила атмосфера нескончаемого праздника. Из этого описания явствует, что Прачеты достигли Шивалоки, которая, по свидетельству шастр, находится у подножия Гималайских гор.