Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.19

Текст

маитрейа ува̄ча
прачетасах̣ питур ва̄кйам̇
ш́ираса̄да̄йа са̄дхавах̣
диш́ам̇ пратӣчӣм̇ прайайус
тапасй а̄др̣та-четасах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал говорить; прачетасах̣—все сыновья царя Прачинабархи; питух̣—отца; ва̄кйам—слова; ш́ираса̄—на голову; а̄да̄йа—приняв; са̄дхавах̣— все благочестивые; диш́ам — направление; пратӣчӣм — западное; прайайух̣—ушли; тапаси—в аскезах; а̄др̣та—серьезно приняв; четасах̣—в сердце.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, все сыновья Прачинабархи были очень благочестивы, поэтому они со всей серьезностью отнеслись к словам своего отца, приняв их близко к сердцу. Со словами отца на голове они двинулись на запад, чтобы выполнить его волю.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово са̄дхавах̣ («благочестивый» или «благонравный»), является очень важным, особенно в наше время. Оно происходит от слова са̄дху. Идеальный садху — это тот, кто постоянно служит Верховной Личности Бога. Сыновья Прачинабархи названы здесь са̄дхавах̣, так как они были во всем послушны своему отцу. Отец, царь и духовный учитель считаются представителями Верховной Личности Бога, поэтому их следует почитать наравне с Верховным Господом. Долг отца, духовного учителя и царя — руководить своими подопечными так, чтобы они в конце концов стали чистыми, беспримесными преданными Господа. Это долг старших, а те, кто находится у них в подчинении, обязаны беспрекословно и безукоризненно выполнять все распоряжения старших. Особого внимания заслуживает также употребленное здесь слово ш́ираса̄, что значит «на головах»: получив указания своего отца, Прачеты несли их на голове, то есть были готовы беспрекословно исполнить их.