New version available here: vedabase.io

ШБ 4.23.6

грӣшме пача-тап вӣро
варшсв сраш муни
каха-магна иире
удаке стхаиле-айа
Пословный перевод: 
грӣшме — летом; пача-тап — пять видов жара; вӣра — герой; варшсу — в сезон дождей; сраш — сидя под проливным дождем; муни — как великие мудрецы; каха — по шею; магна — погруженный; иире — зимой; удаке — в воду; стхаиле- айа — лежа на голой земле.
Перевод: 
Соблюдая правила жизни в лесу и идя по стопам великих мудрецов и муни, Притху Махараджа летом окружал свое тело пятью огнями, в сезон дождей подставлял свое тело потокам дождя, а зимой стоял по шею в ледяной воде. Спал же он на голой земле.
Комментарий: 

Таковы некоторые из аскез, которые обычно совершают гьяни и йоги, неспособные следовать принципам бхакти. Столь суровые аскезы необходимы им для того, чтобы очиститься от материальной скверны. Пача-тап — так называют особую аскезу, совершая которую человек подвергает свое тело воздействию жара с пяти сторон. Он должен сесть в центре огненного кольца, с четырех сторон окруженный языками пламени, а голову подставить палящим солнечным лучам. Это одна из форм пача-тапа, рекомендованных в качестве аскезы. В сезон дождей отшельник должен подставлять себя струям проливного дождя, а зимой — стоять по шею в воде. Спать же он должен на голой земле. Как станет ясно из следующего стиха, цель этих суровых аскез заключается в том, чтобы стать преданным Верховной Личности Бога, Кришны.