Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.21.49

Текст

ахо вайам̇ хй адйа павитра-кӣрте
твайаива на̄тхена мукунда-на̄тха̄х̣
йа уттамаш́локатамасйа вишн̣ор
брахман̣йа-девасйа катха̄м̇ вйанакти

Пословный перевод

ахо—о, какое благо; вайам—мы; хи—несомненно; адйа—сегодня; павитра-кӣрте — о чистейший; твайа̄ — тобой; эва — несомненно; на̄тхена—Господом; мукунда—Верховная Личность Бога; на̄тха̄х̣—будучи подданным Всевышнего; йе—тот, кто; уттама- ш́лока-тамасйа—Верховной Личности Бога, воспеваемой в самых лучших стихах; вишн̣ох̣—Вишну; брахман̣йа-девасйа—Господа, которому поклоняются брахманы; катха̄м—слова; вйанакти—выразил.

Перевод

Собравшиеся продолжали: Дорогой царь Притху, твоя репутация в высшей степени чиста, ибо ты славишь самого прославленного, Верховного Господа, покровителя брахманов. Нам выпало великое счастье иметь такого правителя, как ты, ибо быть твоими подданными — все равно что находиться под покровительством Самого Господа.

Комментарий

Подданные Махараджи Притху говорят, что, находясь под его покровительством, они чувствуют себя так, как будто их защищает Сам Верховный Господь. Такое понимание роли главы государства является гарантией социальной стабильности в материальном мире. Поскольку в Ведах сказано, что Верховная Личность Бога — хранитель и предводитель всех живых существ, то царь или глава исполнительной власти должен быть представителем Верховного Господа. В этом случае царь имеет право принимать те же почести, какие оказывают Самому Господу. В этом стихе также указано, как царь или глава государства может стать представителем Верховной Личности Бога: Притху Махараджа славил Верховную Личность Бога и говорил, что высшая власть принадлежит Вишну, поэтому он был достойным представителем Господа. Государство, которым правит такой царь или лидер, является идеальным во всех отношениях. Глава такого государства считает своим первоочередным долгом заботу о том, чтобы в его стране чтили традиции брахманической культуры и защищали коров.