New version available here: vedabase.io

ШБ 4.21.4

праджс та дӣпа-балибхи
самбхтеша-магалаи
абхӣйур мша-канй ча
мша-куала-маит
Пословный перевод: 
прадж — подданные; там — к нему; дӣпа-балибхи — со светильниками; самбхта — в руках; аеша — бесчисленными; магалаи — ритуальными предметами, приносящими счастье; абхӣйу — вышли, чтобы приветствовать; мша — с прекрасным цветом кожи; канй ча — и незамужние девушки; мша — ударяющимися; куала — серьгами; маит — украшенные.
Перевод: 
Все жители вышли к городским воротам навстречу царю, неся светильники, цветы, йогурт и ритуальные предметы, приносящие счастье. Царя также встречало множество очаровательных незамужних девушек, надевших по такому случаю всевозможные украшения, в том числе и серьги, которые позванивали, ударяясь друг о друга.
Комментарий: 

В ведическом обществе почетного гостя — жениха, царя или духовного учителя — принято встречать такими дарами природы, как орехи бетеля, бананы, проросшие зерна пшеницы, необрушенный рис, йогурт и киноварь. Считается, что эти предметы приносят счастье, поэтому подданные Махараджи Притху, встречая своего царя, несли их в руках, а также украсили ими весь город. Когда гостя встречают незамужние девушки, целомудренные и чистые, в богатых одеждах и украшениях, это также считается хорошим знаком. Кумари, целомудренные девушки, которых не касался ни один мужчина, освящают общество. В наиболее консервативных индусских семьях незамужним девушкам даже сегодня не позволяют свободно ходить по улицам или общаться с юношами. До замужества такие девушки находятся под опекой родителей, после свадьбы о них заботятся молодые мужья, а в пожилом возрасте — взрослые дети. Когда женщины находятся под защитой, они становятся для мужчин источником животворящей энергии.