Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.21.13

Текст

экада̄сӣн маха̄-сатра
дӣкша̄ татра диваукаса̄м
сама̄джо брахмаршӣн̣а̄м̇ ча
ра̄джаршӣн̣а̄м̇ ча саттама

Пословный перевод

экада̄—однажды; а̄сӣт—дал обет; маха̄-сатра—великое жертвоприношение; дӣкша̄—начало; татра—на той церемонии; дива- окаса̄м—полубогов; сама̄джах̣—собрание; брахма-р̣шӣн̣а̄м—великих святых брахманов; ча—также; ра̄джа-р̣шӣн̣а̄м—великих святых царей; ча—также; сат-тама—величайших преданных.

Перевод

Однажды царь Притху устроил грандиозное жертвоприношение, на которое собрались все великие святые мудрецы, брахманы, полубоги с высших планет и великие святые цари, раджарши.

Комментарий

Самое примечательное в этом стихе то, что в великом жертвоприношении, которое устроил царь Притху, участвовали даже полубоги, хотя сам царь жил в Индии, в междуречье Ганги и Ямуны. Это свидетельствует о том, что в былые времена полубоги часто бывали на Земле, а великие герои, такие, как Арджуна, Юдхиштхира и многие другие, посещали высшие планеты. Таким образом, в те времена существовало межпланетное сообщение, которое осуществлялось с помощью специально предназначенных для этих целей самолетов и космических кораблей.