ШБ 4.21.1

маитрейа увча
мауктикаи кусума-срагбхир
дукӯлаи свара-торааи
мах-сурабхибхир дхӯпаир
маита татра татра ваи
Пословный перевод: 
маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; мауктикаи — жемчугами; кусума — из цветов; срагбхи — гирляндами; дукӯлаи — тканями; свара — золотыми; торааи — арками; мах-сурабхибхи — очень ароматными; дхӯпаи — благовониями; маитам — украшенный; татра татра — повсюду; ваи — несомненно.
Перевод: 
Обращаясь к Видуре, великий мудрец Майтрея сказал: Царь вернулся в свой город, который к его возвращению был украшен жемчугом, цветочными гирляндами, великолепными тканями и золотыми арками. Воздух над городом был напоен ароматом самых изысканных благовоний.
Комментарий: 

Истинное богатство составляют дары природы: золото, серебро, жемчуг, драгоценные камни, цветы, деревья и шелковые ткани. Поэтому в ведические времена для украшения домов и улиц использовали все эти богатства, дарованные людям Верховной Личностью Бога. Их присутствие меняет умонастроение людей и одухотворяет атмосферу. Таким роскошным убранством встретила царя Притху его столица.