Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.21.1

Текст

маитрейа ува̄ча
мауктикаих̣ кусума-срагбхир
дукӯлаих̣ сварн̣а-торан̣аих̣
маха̄-сурабхибхир дхӯпаир
ман̣д̣итам̇ татра татра ваи

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал говорить; мауктикаих̣—жемчугами; кусума—из цветов; срагбхих̣— гирляндами; дукӯлаих̣—тканями; сварн̣а—золотыми; торан̣аих̣— арками; маха̄-сурабхибхих̣—очень ароматными; дхӯпаих̣—благовониями; ман̣д̣итам—украшенный; татра татра—повсюду; ваи— несомненно.

Перевод

Обращаясь к Видуре, великий мудрец Майтрея сказал: Царь вернулся в свой город, который к его возвращению был украшен жемчугом, цветочными гирляндами, великолепными тканями и золотыми арками. Воздух над городом был напоен ароматом самых изысканных благовоний.

Комментарий

Истинное богатство составляют дары природы: золото, серебро, жемчуг, драгоценные камни, цветы, деревья и шелковые ткани. Поэтому в ведические времена для украшения домов и улиц использовали все эти богатства, дарованные людям Верховной Личностью Бога. Их присутствие меняет умонастроение людей и одухотворяет атмосферу. Таким роскошным убранством встретила царя Притху его столица.