Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.2.9

Текст

ш́рӯйата̄м̇ брахмаршайо ме
саха-дева̄х̣ саха̄гнайах̣
са̄дхӯна̄м̇ брувато вр̣ттам̇
на̄джн̃а̄на̄н на ча матсара̄т

Пословный перевод

ш́рӯйата̄м — послушайте; брахма-р̣шайах̣ — о мудрейшие среди брахманов; ме — меня; саха-дева̄х̣ — о полубоги; саха-агнайах̣ — о боги огня; са̄дхӯна̄м — добродетельного человека; бруватах̣ — говорящего; вр̣ттам — поведении; на — не; аджн̃а̄на̄т — по невежеству; на ча — и не; матсара̄т — по злобе.

Перевод

О мудрецы, брахманы и боги огня, пожалуйста, выслушайте меня: я буду говорить о том, как должны вести себя воспитанные люди. Поверьте мне, мною движет не невежество и не злоба.

Комментарий

Начиная свою обвинительную речь против Господа Шивы, Дакша тактично пытается предупредить возмущение собравшихся. Он заверяет их, что будет говорить о том, как должны вести себя воспитанные люди, поэтому можно ожидать, что его слова заденут невоспитанных выскочек и, вероятно, огорчат собравшихся, которые меньше всего хотят, чтобы на их глазах кого-то оскорбляли, даже если это невоспитанные люди. Иначе говоря, он вполне отдавал себе отчет в том, что собирается оскорбить ни в чем неповинного Господа Шиву. Что же касается злобы, то с самого начала он питал неприязнь к Господу Шиве и потому не понимал, что им движет злоба и зависть к нему. Хотя все сказанное им свидетельствует о его невежестве, он, желая скрыть свои мотивы, говорит, что его речи продиктованы не злобой и не дерзостью.