ШБ 4.14.37

вӣкшйоттхитс тадотптн
хур лока-бхайакарн
апй абхадрам антхй
дасйубхйо на бхавед бхува
Пословный перевод: 
вӣкшйа — увидев; уттхитн — появившиеся; тад — тогда; утптн — дурные предзнаменования; ху — они стали говорить; лока — среди людей; бхайам-карн — вызывающие панику; апи — или же; абхадрам — несчастье; антх-й — лишенные правителя; дасйубхйа — от воров и разбойников; на — не; бхавет — могут претерпеть; бхува — в мире.
Перевод: 
В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.
Комментарий: 

Когда в стране царит хаос и анархия, жизнь и собственность людей оказываются под угрозой. Причина этого в том, что в смутные времена поднимают голову воры и разбойники. Рост преступности — верный признак того, что государство обезглавлено. Великие мудрецы были очень обеспокоены тем, что смерть царя Вены повлекла за собой всевозможные несчастья, и сочли своим долгом позаботиться о безопасности людей. Это свидетельствует о том, что, хотя святые люди обычно не вмешиваются в политику, они всегда с состраданием относятся к простым людям. Хотя они и держатся в стороне от мирской жизни, по доброте душевной они всегда думают, что нужно сделать для того, чтобы люди могли спокойно исполнять свои обязанности и следовать принципам варнашрама-дхармы. В данном случае мудрецы заботились о том же самом. В век Кали во всем мире царит анархия, поэтому благочестивые люди должны повторять мантру Харе Кришна, как рекомендуют шастры:

харер нма харер нма
харер нмаива кевала
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

Чтобы обрести духовные и материальные блага, каждый человек должен искренне, с верой, повторять мантру Харе Кришна.