Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.47

Текст

эвам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
ниш́ӣтха уттха̄йа маходайодайа̄т
алабдха-нидро ’нупалакшито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м

Пословный перевод

эвам—так; сах̣—он; нирвин̣н̣а-мана̄х̣—безразличный; нр̣пах̣— царь Анга; гр̣ха̄т—из дома; ниш́ӣтхе—в глухую полночь; уттха̄йа—поднявшись; маха̄-удайа-удайа̄т—получив благословения великих душ; алабдха-нидрах̣—без сна; анупалакшитах̣—не замеченный; нр̣бхих̣—людьми; хитва̄—оставив; гатах̣—ушел; вена- сувам—мать Вены; прасупта̄м—спящую глубоким сном.

Перевод

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Комментарий

Слово маходайодайа̄т в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.