Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.23

Текст

на̄вадхйейах̣ праджа̄-па̄лах̣
праджа̄бхир агхава̄н апи
йад асау лока-па̄ла̄на̄м̇
бибхартй оджах̣ сва-теджаса̄

Пословный перевод

на—никогда не; авадхйейах̣—должен подвергаться нападкам; праджа̄-па̄лах̣—царь; праджа̄бхих̣—со стороны подданных; агхава̄н—погрязший в грехе; апи—даже; йат—поскольку; асау—он; лока-па̄ла̄на̄м—многочисленных царей; бибхарти—поддерживает; оджах̣—силой; сва-теджаса̄—своим влиянием.

Перевод

Подданные никогда не должны осуждать царя, даже если им кажется, будто он совершает тяжкие грехи, ибо по могуществу царь не имеет себе равных и превосходит в этом всех прочих правителей.

Комментарий

В ведическом обществе царя почитали наместником Бога на земле. Сам титул царя, нара-нараяна, указывает на то, что царь является воплощением Нараяны, Верховной Личности Бога, в образе человека. Поэтому, в соответствии с правилами этикета, простые люди никогда не должны оскорблять брахманов и царей-кшатриев. Даже если поступки царя кажутся неблаговидными, подданные не имеют права осуждать его. Но в данном случае, как мы видим, нара-деваты прокляли царя Вену. Это могло означать только то, что его грехи были слишком тяжкими.