ШБ 4.1.57

со ’йа стхити-вйатикаропаамйа сшн
саттвена на сура-ган анумейа-таттва
дйд адабхра-каруена вилоканена
йач чхрӣ-никетам амала кшипатравиндам
Пословный перевод: 
са — тот; айам — Он; стхити — сотворенного мира; вйатикара — бедствия; упаамйа — чтобы уничтожить; сшн — сотворил; саттвена — с помощью гуны благости; на — нас; сура-ган — полубогов; анумейа-таттва — постигаемый с помощью Вед; дйт — пусть взглянет; адабхра-каруена — милостивым; вилоканена — взглядом; йат — который; рӣ-никетам — обитель богини процветания; амалам — чистый; кшипата — превосходит; аравиндам — лотос.
Перевод: 
Мы молим о том, чтобы Верховный Господь, которого можно постичь, изучая авторитетные ведические писания, и который, желая положить конец всем несчастьям в Своем творении, принес в него мир и процветание, милостиво одарил нас Своим взглядом. Его сострадательный взгляд затмевает красоту безупречного лотоса, который служит обителью богини процветания.
Комментарий: 

Изумительные проявления материальной природы заслоняют Верховного Господа, который является первопричиной мироздания, подобно тому как облака или клубы пыли иногда закрывают от нас небо или солнце и луну. Обнаружить первопричину проявленного космоса не так легко, поэтому ученые-материалисты думают, что высшей причиной всего сущего является природа. Однако в шастрах, авторитетных священных писаниях, таких, как «Бхагавад-гита» и другие произведения ведической литературы, сказано, что источником этого удивительного мироздания является Верховная Личность Бога. Там же говорится, что время от времени Господь воплощается в материальном мире для того, чтобы навести в нем порядок и явить Себя взорам тех его обитателей, которые находятся под влиянием гуны благости. Он является причиной сотворения и разрушения проявленного космоса, и потому полубоги, желавшие снискать благосклонность Господа, молили Его бросить на них Свой милостивый взгляд.