Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.9.7

Текст

даивена те хата-дхийо бхаватах̣ прасан̇га̄т
сарва̄ш́убхопаш́амана̄д вимукхендрийа̄ йе
курванти ка̄ма-сукха-леш́а-лава̄йа дӣна̄
лобха̄бхибхӯта-манасо ’куш́ала̄ни ш́аш́ват

Пословный перевод

даивена — злой волею судьбы; те — они; хата-дхийах̣ — лишенные памяти; бхаватах̣ — о Тебе; прасан̇га̄т — из повествований; сарва — все; аш́убха — неблагоприятное; упаш́амана̄т — обуздывая; вимукха — отвернулись; индрийа̄х̣ — чувства; йе — те; курванти — действие; ка̄ма — удовлетворение чувств; сукха — счастье; леш́а — короткое; лава̄йа — только на мгновение; дӣна̄х̣ — несчастные; лобха-абхибхӯта — снедаемые жадностью; манасах̣ — те, чей ум; акуш́ала̄ни — порочные занятия; ш́аш́ват — всегда.

Перевод

О мой Господь, те, кто лишает себя блага, отказываясь воспевать Твои трансцендентные деяния и слушать повествования о них, — поистине, обделенные судьбой и лишенные разума люди. Они погрязли во всех грехах и пороках и не останавливаются ни перед чем ради того, чтобы испытать мимолетные чувственные наслаждения.

Комментарий

Возникает следующий вопрос: почему же людей не привлекает такая благотворная деятельность, как слушание и повторение повествований о величии и играх Господа, которая способна оградить их от всех забот и тревог материального существования? Единственный ответ на этот вопрос заключается в том, что такова воля провидения, и виной тому грехи, которые люди совершают, одержимые жаждой чувственных наслаждений. Тем не менее чистые преданные Господа, движимые состраданием к этим несчастным, стараются приобщить их к преданному служению, видя в этом смысл своей жизни. Только по милости чистых преданных эти несчастные, обделенные судьбой люди могут достичь уровня трансцендентного служения Господу.