Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.33.20

Текст

хитва̄ тад ӣпситатамам
апй а̄кхан̣д̣ала-йошита̄м
кин̃чич чака̄ра ваданам̇
путра-виш́лешан̣а̄тура̄

Пословный перевод

хитва̄ — отказавшись; тат — от этой роскоши; ӣпсита-тамам — предмет заветных мечтаний; апи — даже; а̄кхан̣д̣ала-йошита̄м — жен Господа Индры; кин̃чит чака̄ра ваданам — ее лицо омрачала печаль; путра-виш́лешан̣а — из-за разлуки с сыном; а̄тура̄ — страдая.

Перевод

Хотя ее положение с любой точки зрения было уникальным, добродетельная Девахути, жившая в роскоши, которой завидовали даже обитательницы райских планет, без сожалений отказалась от всех этих удобств. Ее огорчало только то, что рядом с ней нет ее великого сына.

Комментарий

Девахути было ничуть не жаль расставаться с материальными богатствами, но она сильно горевала из-за разлуки с сыном. Может показаться странным, что Девахути, которая так легко отказалась от всех материальных удобств, никак не могла примириться с утратой Капилы. Почему она была так сильно привязана к своему сыну? Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе: сын Девахути не был обыкновенным человеком. Ее сын был Верховной Личностью Бога. Таким образом, чтобы избавиться от материальных привязанностей, нужно развить в себе привязанность к Верховной Личности. Об этом говорится в «Бхагавад-гите»: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате — только тот, кто узнал вкус духовного бытия, сможет отказаться от материалистического образа жизни.