Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.30.9

Текст

гр̣хешу кӯт̣а-дхармешу
дух̣кха-тантрешв атандритах̣
курван дух̣кха-пратӣка̄рам̇
сукхаван манйате гр̣хӣ

Пословный перевод

гр̣хешу — в семейной жизни; кӯт̣а-дхармешу — привыкнув лгать и притворяться; дух̣кха-тантрешу — сея несчастья; атандритах̣ — поглощенный; курван — делая; дух̣кха-пратӣка̄рам — противодействие страданиям; сукха-ват — счастьем; манйате — считает; гр̣хӣ — семейный человек.

Перевод

Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Сам Господь называет бренный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или стране. То, что люди называют счастьем, является иллюзией. В материальном мире за счастье принимают успешное противостояние ударам судьбы. Материальный мир устроен так, что, пока человек не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха. Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь добиться материального благополучия, отдельные люди и целые народы соперничают друг с другом. Так все человеческое общество погрязает во лжи и лицемерии. Мы не должны ни на минуту забывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше всему этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки обрести счастье в материальном мире — это не что иное, как погоня за миражем, созданным майей.