Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.13

Текст

йа удйатам ана̄др̣тйа
кӣна̄ш́ам абхийа̄чате
кшӣйате тад-йаш́ах̣ спхӣтам̇
ма̄наш́ ча̄ваджн̃айа̄ хатах̣

Пословный перевод

йах̣ — который; удйатам — дар; ана̄др̣тйа — отвергая; кӣна̄ш́ам — у скупца; абхийа̄чате — просит; кшӣйате — теряет; тат — свою; йаш́ах̣ — известность и славу; спхӣтам — широкую; ма̄нах̣ — честь; ча — и; аваджн̃айа̄ — из-за пренебрежительного отношения; хатах̣ — разрушенная.

Перевод

Человек, который отвергает то, что само идет к нему в руки, а затем просит милостыню у скупца, теряет былую славу, и люди начинают презирать его, уязвляя своим пренебрежением его гордость.

Комментарий

В ведическом обществе при заключении брака отец сам предлагал свою дочь достойному жениху. Такой брак считался очень престижным. Юноше не полагалось самому идти к отцу девушки и просить у него ее руки. Считалось, что подобные действия наносят ущерб репутации молодого человека. Зная о том, что Кардама Муни хотел жениться на достойной девушке, Сваямбхува Ману старался убедить мудреца: «Я предлагаю тебе ту жену, о которой ты мечтал. Не отвергай моего предложения, иначе ты, нуждаясь в жене, будешь вынужден искать ее в другом месте, у кого-то другого, кто может обойтись с тобой не столь учтиво, и тогда тебе придется изведать позор унижения».

Другая особенность этого эпизода заключается в том, что, хотя Сваямбхува Ману был императором, он пришел предложить свою добродетельную дочь в жены бедному брахману. У Кардамы Муни не было ничего — он жил в лесу как отшельник, но при этом он был человеком высокой культуры. Следовательно, предлагая свою дочь кому-либо в жены, необходимо прежде всего учитывать уровень культуры будущего мужа и качества, которыми он обладает, а не его богатство или другие материальные факторы.