Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.21.24

Текст

на ваи джа̄ту мр̣шаива сйа̄т
праджа̄дхйакша мад-архан̣ам
бхавад-видхешв атитара̄м̇
майи сан̇гр̣бхита̄тмана̄м

Пословный перевод

на — не; ваи — поистине; джа̄ту — когда-либо; мр̣ша̄ — бесполезный; эва — только; сйа̄т — может быть; праджа̄ — живых существ; адхйакша — о предводитель; мат-архан̣ам — поклонение Мне; бхават-видхешу — для личностей, подобных тебе; атитара̄м — полностью; майи — на Мне; сан̇гр̣бхита — сосредоточены; а̄тмана̄м — умы которых.

Перевод

Господь продолжал: Дорогой риши, о предводитель всех живых существ, знай же, что те, кто преданно служит и поклоняется Мне, особенно люди, подобные тебе, которые отдали Мне все, что у них есть, никогда не познают горечи разочарования.

Комментарий

Даже если, служа Господу, человек имеет какие-либо желания, он никогда не испытает разочарования. Людей, которые служат Господу, называют сакама и акама. Сакама — это те, кто обращается к Личности Бога за материальными наслаждениями, а акама — это преданные, которые не стремятся к материальным удовольствиям и служат Верховному Господу из любви к Нему. Преданные сакама делятся на четыре разряда: те, кто попал в беду; те, кто нуждается в деньгах; те, кто стремится к знанию, и мудрецы. Одни поклоняются Господу, чтобы избавиться от каких-нибудь телесных или душевных страданий, другие начинают поклоняться Господу, когда нуждаются в деньгах, третьи приходят к Богу с желанием познать Его таким, как Он есть, а четвертые пытаются постичь Господа с помощью философских размышлений, рассчитывая на силу своего разума. Но никого из них Господь не разочаровывает, Он награждает каждого тем, ради чего тот поклоняется Ему.