ШБ 3.17.18

праджпатир нма тайор акршӣд
йа прк сва-дехд йамайор аджйата
та ваи хирайакаипу виду прадж
йа та хирайкшам асӯта сграта
Пословный перевод: 
праджпати — Кашьяпа; нма — имена; тайо — из двоих; акршӣт — дал; йа — который; прк — первым; сва-дехт — из его тела; йамайо — близнецов; аджйата — родился; там — его; ваи — действительно; хирайакаипум — Хираньякашипу; виду — знают; прадж — люди; йам — которого; там — его; хирайкшам — Хираньякшу; асӯта — родила; с — она (Дити); аграта — первым.
Перевод: 
Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.
Комментарий: 

Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи». Там, в частности, говорится, что если мужской секрет входит в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чреве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым, выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым. В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок, а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет вторым.