Шримад-бхагаватам 3.17.11
Текст
кхара̄ш́ ча каркаш́аих̣ кшаттах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣
Пословный перевод
кхара̄х̣ — ослы; ча — и; каркаш́аих̣ — твердыми; кшаттах̣ — о Видура; кхураих̣ — своими копытами; гхнантах̣ — били; дхара̄-талам — по поверхности земли; кха̄х̣-ка̄ра — ревя; рабхаса̄х̣ — истошно; матта̄х̣ — обезумевшие; парйадха̄ван — бегали повсюду; варӯтхаш́ах̣ — табунами.
Перевод
О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.
Комментарий
Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.