Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.15.17

Текст

ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш́ чарита̄ни ш́аш́вад
га̄йанти йатра ш́амала-кшапан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале ’нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо ’пй анилам̇ кшипантах̣

Пословный перевод

ваима̄ника̄х̣ — летают на своих воздушных кораблях; са-лалана̄х̣ — вместе со своими женами; чарита̄ни — деяния; ш́аш́ват — вечно; га̄йанти — воспевают; йатра — на планетах Вайкунтхи; ш́амала — всех неблагоприятных качеств; кшапан̣а̄ни — лишенные; бхартух̣ — Верховного Господа; антах̣-джале — посреди озера; анувикасат — распустившихся; мадху — ароматных и отяжелевших от меда; ма̄дхавӣна̄м — цветов мадхави; гандхена — ароматом; кхан̣д̣ита — встревоженные; дхийах̣ — умы; апи — несмотря на; анилам — ветерка; кшипантах̣ — не замечая.

Перевод

Обитатели планет Вайкунтхи вместе со своими женами летают на воздушных кораблях и неустанно воспевают всеблагие качества и деяния Господа, которых не может коснуться скверна. Прославляя Господа, они не замечают даже распустившихся цветов мадхави, которые источают чудесный аромат и клонятся к земле под тяжестью меда.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что планеты Вайкунтхи изобилуют всевозможными богатствами. Там есть воздушные корабли, на которых жители Вайкунтх вместе со своими любимыми бороздят просторы духовного неба. Легкий ветерок, напоенный ароматом распустившихся цветов, разносит повсюду цветочный нектар. Однако жители Вайкунтхи так поглощены прославлением Господа, что их раздражает, когда этот приятный ветерок отвлекает их, мешая им воспевать величие Господа. Иными словами, все они являются чистыми преданными Господа и считают прославление Господа более важным занятием, нежели удовлетворение собственных чувств. Стремление к чувственным удовольствиям чуждо обитателям планет Вайкунтхи. Вдыхать аромат распустившегося цветка, безусловно, очень приятно, однако это всего лишь чувственное удовольствие. Для обитателей Вайкунтхи служение Господу гораздо важнее удовлетворения собственных чувств. Служение Господу приносит им такое трансцендентное блаженство, что по сравнению с ним любые чувственные удовольствия тускнеют и утрачивают свою привлекательность.