ШБ 3.13.29

са ваджра-кӯга-нипта-вега-
виӣра-кукши станайанн уданвн
утсша-дӣргхорми-бхуджаир иврта
чукроа йаджевара пхи мети
Пословный перевод: 
са — то; ваджра-кӯа-ага — тело, подобное горе; нипта-вега — сила погружения; виӣра — деля надвое; кукши — средняя часть; станайан — звучавший как; уданвн — океан; утсша — создавая; дӣргха — высокие; ӯрми — волны; бхуджаи — руки; ива рта — словно пораженный горем человек; чукроа — громко взмолился; йаджа-ӣвара — о владыка всех жертвоприношений; пхи — умоляю, защити; м — меня; ити — так.
Перевод: 
Подобно огромной горе, Господь Вепрь нырнул в воду, Своим телом рассекая океан на две половины. Две огромных волны поднялись на его поверхности, как будто воздетые к небу руки океана, который громко взмолился: «О Господь всех жертвоприношений, смилуйся надо мной, не режь меня надвое! Умоляю, защити меня!»
Комментарий: 

Даже великий океан пришел в смятение, когда в него обрушилось огромное, как гора, тело трансцендентного вепря. Казалось, что он трепещет от страха, словно ему грозит неминуемая гибель.