Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.1.41

Текст

саумйа̄нуш́оче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄йа видудрухе йах̣
нирйа̄пито йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Пословный перевод

саумйа — о благородный; ануш́оче — просто скорблю; там — о нем; адхах̣-патантам — катящегося вниз; бхра̄тре — о брате; парета̄йа — смерти; видудрухе — восстал против; йах̣ — тот, кто; нирйа̄питах̣ — выгнан; йена — кем; сухр̣т — благожелатель; сва-пурйа̄х̣ — из собственного дома; ахам — меня; сва-путра̄н — со своими сыновьями; саману-вратена — действуя заодно.

Перевод

О благородный, мне остается только скорбеть о нем [Дхритараштре], восставшем против своего умершего брата. Я всегда искренне желал ему добра, но, несмотря на это, он, пойдя на поводу у своих сыновей, выгнал меня из собственного дома.

Комментарий

Видура не стал спрашивать Уддхаву о благополучии своего старшего брата, поскольку знал, что жизнь того, кто катится в ад, не может быть благополучной. Видура всегда желал Дхритараштре добра, и в глубине его сердца всегда жила мысль о несчастном брате. Его огорчало, что Дхритараштра решился выступить против детей своего умершего брата Панду и по наущению своих бесчестных сыновей выгнал его (Видуру) из собственного дома. Однако, несмотря на это, Видура никогда не считал Дхритараштру своим врагом, продолжая желать ему добра, и в последние дни жизни Дхритараштры стало ясно, что только Видура был его истинным другом. Так ведет себя настоящий вайшнав, подобный Видуре: он желает добра всем, даже своим врагам.