ШБ 2.10.28

сиспсо пура пурй
нбхи-дврам апната
татрпнас тато мтйу
птхактвам убхайрайам
Пословный перевод: 
сиспсо — желающего перемещаться; пура — в различные тела; пурй — из одного тела; нбхи-дврам — пупок или отверстие живота; апната — проявился; татра — затем; апна — прекращение действия жизненной силы; тата — после этого; мтйу — смерть; птхактвам — отдельно; убхайа — оба; райам — прибежище.
Перевод: 
Затем Он пожелал переселяться из одного тела в другое, и тогда были созданы пупок, воздух исхода [апана] и смерть. Пупок — это обитель смерти и разделяющей силы.
Комментарий: 

Прана-ваю обеспечивает продолжение жизни, а апана-ваю останавливает жизненную силу. Обе вибрации исходят из углубления на животе (пупка). Через пупок осуществляется связь одного тела с другим. Господь Брахма родился из отверстия в животе Гарбходакашайи Вишну, и тот же принцип лежит в основе рождения обычных тел. Тело ребенка развивается из тела матери, а когда ему приходит пора начать самостоятельное существование, его отделяют от тела матери, перерезая пуповину. Так Верховный Господь проявляет Себя в виде отделенного множества. Следовательно, живые существа являются отделенными частицами Господа и потому лишены независимости.