Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.7.19

Текст

бхӯмау нидха̄йа там̇ гопӣ
висмита̄ бха̄ра-пӣд̣ита̄
маха̄-пурушам а̄дадхйау
джагата̄м а̄са кармасу

Пословный перевод

бхӯмау — на землю; нидха̄йа — поместив; там — Его (ребенка); гопӣ — матушка Яшода; висмита̄ — изумленная; бха̄ра-пӣд̣ита̄ — обеспокоенная тяжестью (ребенка); маха̄-пурушам — к Господу Вишну, Нараяне; а̄дадхйау — пришла за покровительством; джагата̄м — (словно тяжесть) всего мира; а̄са — стала (занята); кармасу — в домашних делах.

Перевод

Матушка Яшода почувствовала, что ребенок стал тяжелым, как целая вселенная. Тревожась за Него, она подумала, что, на Него опять напал какой-то дух или демон. Поэтому изумленная Яшода опустила ребенка на землю и погрузилась в мысли о Нараяне. Предчувствуя беду, она позвала брахманов, чтобы они сняли с Него тяжесть, а сама занялась другими делами. У нее не было иного выхода, кроме как вспомнить о лотосных стопах Нараяны, ибо она не понимала, что Кришна — изначальный источник всего сущего.

Комментарий

Матушка Яшода не понимала, что Кришна тяжелее любых тяжестей и что Он пребывает во всем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Как утверждается в «Бхагавад-гите» (9.14), майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄: Кришна в Своей безличной форме пребывает везде, и все покоится на Нем. В то же время Кришна не находится везде (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Яшода не могла понять эту философию, потому что под влиянием йогамайи она считала себя настоящей матерью Кришны и обращалась с Ним как с сыном. Не зная о величии Кришны, она могла лишь просить о защите Нараяну, чтобы Он оградил Кришну от опасностей, и позвать брахманов, чтобы они устранили нависшую беду.